- TRISTAN ET
ISEUT
-
- (extraits)
-
- I-Le saut de la chapelle
-
- 1 Lors l'en ameinent par les
mains;
- Par Deu, trop firent que vilains
!
- Tant ploroit, mais rien ne li
monte,
- Fors1'en ameinent a grant
honte.
- Yseut plore, par poi
n'enrage.
- «Tristran » fait ele,
« quel damage
- Qu'a si grant honte estes liez
!
- Qui m'oceïst, si
garisiez,
- Ce fust grant joie, beaus
amis;
- 10 Encor en fust vengement
pris.»
- Oez, seignors, de
Damledé,
- Comment il est plains de
pité;
- Ne vieat pas mort de
pecheor:
- Receü out le cri, le
plor
- Que faisoient la povre
gent
- Por ceus qui eirent a
torment.
- Sor la voie par ont il
vont,
- Une chapele sor un mont
- U coin d'une roche est
asise;
- 20 Sor mer ert faite, devers
bise.
- La part que l'en claime
chancel
- Fu asise sor un moncel;
- Outre n'out rien fors la
faloise.
- Cil mont est plain de pierre
atoise;
- S'uns escureus de lui
sausist,
- Si fust il mort, ja n'en
garist.
- En la dube out une
verrine',
- Que un sainz i fist,
porperine.
- Tristran ses meneors
apele:
- 30 « Seignors, vez ci une
chapele;
- Por Deu, quar m'i laisiez
entrer.
- Pres est mes termes de
finer;
- Preerai Deu qu'il merci
ait
- De moi, quar trop li ai
foflait.
- Seignors, n'i a que ceste
entree;
- A chascun voi tenir
s'espee.
- Vos savez bien, ne pus
issir,
- Par vos m'en estuet
revertir;
- Et quant je Dé proié
avrai,
- 40 A vos eisinc lors revendrai.
- Or l'a l'un d'eus dit à son
per:
- Bien le poon laisier aler.
- Les lians sachent, il entre
enz;
- Tristran ne vait pas comme
lenz;
- Triés I'autel vint a la
fenestre,
- A soi l'en traist a sa main
destre,
- Par l'overture s'en saut
hors;
- Mex veut sallir que ja ses
cors
- Soit ars, voiant tel
aunee.
- 50 Seignors, une grant pierre
lee
- Out u mileu de cel
rochier;
- Tristran i saut molt de
legier.
- Li vens le fiert entre les
dras,
- Quil defent qu'il ne chie a
tas-
- ss Encor claiment
Corneualan
- Cele pierre le Saut
Tristran-
- La chapele ert plaine de
pueple.
- Tristran saut sus; I'araine ert
mobl
- Toz a genoz sont en
l'iglise;
- 60 Cil l'atendent defors
l'iglise,
- Mais por noient; Tristran s'en
vet,
- Bele merci Dex li a fait
I
- La riviere granz sauz s'en
fuit,
- Molt par ot bien le feu qui
bruit;
- N'a corage que il retort,
- Ne puet plus corre que il
cort.
- Tristan, de Béroul, v. 899
à 964
-
-
- Traduction
-
- lls I'amènent alors lié
par les mains;
- Par Dieu, qu'ils se conduisent comme
des vilains !
- Il pleure beaucoup, mais cela ne lui
sert à rien,
- Ils le conduisent au-dehors de cette
façon honteuse.
- Iseut pleure, pour peu elle
deviendrait folle.
- « Tristan, dit-elle, quel
malheur
- Qu'en si grande honte vous soyez
lié !
- Etre tuée, si cela devait vous
sauver,
- Me serait une grande joie, bel
ami;
- Au moins vous pourriez en tirer
vengeance.»
- Écoutez, Seigneurs, comme le
Seigneur Dieu
- Est rempli de
pitié;
- Il ne veut pas la mort du
pécheur:
- Il reçut les cris, les
larmes
- Des pauvres gens
- Pour ceux qui étaient
tourmentés.
- Sur le chemin par où ils
vont
- Une chapelle sur une
hauteur
- A l'aplomb d'un rocher se
dresse;
- Elle domine la mer, tournée
vers la bise.
- La partie que l'on appelle le
chur
- Est dressée sur une
avancée
- Au-delà de laquelle il n'y a
rien, si ce n'est la falaise.
- Cette hauteur est faite de pierres
d'ardoise;
- Si un écureuil avait
sauté de là,
- Il se serait tué, jamais n'en
aurait réchappé.
- Dans l'abside se trouve un
vitrail,
- Oeuvre d'un saint, aux teintes
pourprées.
- Tristan appelle ceux qui le
conduisent:
- « Seigneurs, voyez cette
chapelle;
- Au nom de Dieu, laissez-moi donc y
entrer.
- Mes jours sont prêts de
s'achever;
- Je prierai Dieu qu'il ait
pitié
- De moi, car je l'ai tant
offensé.
- Seigneurs, il n'y a que cette
entrée;
- Je vois que chacun de vous tient son
épée.
- Vous savez bien que je ne peux
sortir,
- Il me faudra repasser devant
vous;
- Et quand j'aurai prié
Dieu,
- Il faudra bien que je revienne vers
vous. »
- Alors l'un deux dit à son
compagnon:
- « Nous pouvons bien le laisser
aller. »
- Ils retirent ses liens, il entre dans
la chapelle;
- Tristan ne va pas d'un pas
lent;
- De l'autre côté de
l'autel il va à la fenêtre,
- A lui la tire de sa main
droite,
- Par l'ouverture s'élance
au-dehors;
- Mieux vaut sauter que
brûler
- Sur le bûcher, devant une telle
assemblée.
- Seigneurs, une grande pierre
large
- Est au milieu de ce
rocher
- Tristan y saute avec beaucoup de
légèreté.
- Le vent se prend dans ses
vêtements,
- Empêche qu'il ne tombe
lourdement-
- Les habitants de Cornouaille
appellent encore
- Cette pierre le Saut de
Tristan-
- La chapelle est pleine de
monde.
- Tristan saute; le sable est
meuble.
- Tous sont à genoux dans
l'église;
- Les autres l'attendent hors de
l'église,
- Mais pour rien; Tristan
s'enfuit,
- C'est une grande grâce que Dieu
lui a faite !
- D'un grand bond il franchit la
rivière et s'enfuit.
- Il entend bien le feu qui
crépite;
- Il n'a pas le cur de retourner
sur ses pas,
- Il ne peut pas courir plus vite qu'il
le fait.
-
- II-La mort de Tristan
-
- 1 Tristrans en est dolenz e
las.
- Sovent se plaint, sovent
suspire
- Pur Ysolt que il tant
desire,
- Plure des oils, sun cors
detuert,
- A poi que del desir ne
muert.
- En cele anguisse, en cel
ennui,
- Vent sa femme Ysolt devant
lui.
- Purpensee de grant engin
- Dit: « Amis, or vent
Kaherdin:
- 10 Sa nef ai veue en la
mer.
- A grant peine l'ai veu
sigler;
- Nequident jo l'ai si
veüe
- Que pur la sue l'ai
conue.
- Deus duinst que tel novele
aport
- Dunt vus al quer aiez confort !
»
- Tristrans tresalt de la
novele.
- Dit a Ysolt: « Amie
bele,
- Savez pur veir que c'est sa nef
?
- Or me dites quel est le tref ?
»
- 20 Ço dit Ysolt: « Jol
sai pur veir.
- Sachez que le sigle est tut
neir.
- Trait l'unt amunt et levé
halt
- Pur iço que li venz lur falt.
»
- Dunc a Tristran si grant
dolur,
- Unques n'out ne n'avrad
maür
- Et turne sei vers la
parei,
- Dunc dit: « Deus salt Ysolt e
mei !
- Quant a moi ne volez
venir,
- Pur vostre amur m'estuet
murrir.
- 30 Jo ne puis plus tenir ma
vie
- Pur vus muer, Ysolt, bele amie.
»
- [...] « Amie Ysolt
», treis fez a dit
- A la quarte, rent
l'espirit...
- Tristan, de Thomas v. 3005 à
3042
-
- Traduction
-
- Tristan est triste et
épuisé.
- Souvent il se plaint, souvent il
soupire
- Pour Iseut qu'il désire tant
revoir,
- Ses yeux pleurent, son corps se
tord,
- Pour peu il mourrait de
désir.
- Dans cette angoisse, dans ce
chagrin,
- Sa femme Iseut vient près de
lui.
- Ayant conçu une perfide
ruse,
- Elle dit: « Ami, Kaherdin
arrive:
- J'ai vu son vaisseau sur la
mer.
- Je l'ai vu faire voile à
grand-peine;
- Cependant j'ai si bien vu son
vaisseau
- Que pour le sien je l'ai
reconnu.
- Dieu fasse qu'il apporte une nouvelle
telle
- Que votre cur y trouve
réconfort ! »
- Tristan tressaille à cette
nouvelle.
- Il dit à Iseut: « Belle
amie,
- Savez-vous en vérité
que c'est son vaisseau ?
- Dites-moi donc quelle est la voile
?
- Iseut dit ceci: « Je le sais en
vérité.
- Sachez que la voile est toute
noire.
- Ils l'ont montée bien
haut
- Parce que le vent leur fait
défaut. »
- Tristan en a une si grande
douleur,
- Que jamais il n'en eut ni n'en aura
de pire,
- Et se tourne vers le mur,
- Et dit alors: « Dieu nous sauve
Iseut et moi !
- Puisque vous ne voulez venir à
moi,
- Il me faut donc mourir pour l'amour
de vous.
- Je ne puis plus retenir ma
vie;
- Pour vous je meurs, Iseut, belle
amie. »
- « Amie Iseut » a-t-il dit
trois fois,
- A la quatrième il a rendu
l'esprit...
-
- III-La mort d' Iseut
-
- 1 Tres que Ysolt la novele
ot,
- De dolur ne puet suner
mot.
- De sa mort est si adolee
- La rue vait desafublee
- Devant les altres el
palès.
- Bretun ne virent unques
mès
- Femme de la sue
bealté:
- Merveillent sei par la
cité
- Dunt ele vent, ki ele
seit.
- 10 Ysolt vait la ou le cors
veit,
- Si se turne vers orient,
- Pur lui prie pitusement:
- « Amis Tristran, quant mort vus
vei
- Par raisun vivre puis ne
dei.
- Mort estes pur la meie
amur,
- Et jo muer, amis, de
tendrur.
- Quant jo a tens ne poi
venir
- Pur vos e vostre mal
guarir.
- Amis, amis pur vostre
mort
- 20 N'avrai jamais de rien confort
[...]
- Se jo i uisse a tens
venue,
- Vie vos eüsse
rendue,
- E parlé dulcement a
vos
- De l'amur qui fud entre
nos;
- Plainte eusse nostre
aventure,
- Nostre joie, nostre
emveisure,
- Et la paine e la grant
dolur
- Qui ad esté en nostre
amur,
- E oüse iço
recordé
- 30 E vos baisié e
acolé. 1...]
- Pur mei avez perdu la
vie,
- Et jo frai cum veraie
amie:
- Pur vos voil murir ensement.
»
- Embrace le e si s'estent,
- Baise li la buche e la
face
- E molt estreit a li
l'enbrace,
- Cors à cors, buche à
buche estent,
- Sun espirit a itant rent
- E murt dejuste lui issi
- Pur la dolur de sun ami.
- Tristan, de Thomas v. 3070 à
3112
-
- Traduction
-
- Dès qu'lseut a entendu la
nouvelle,
- Elle devient muette de
douleur.
- De sa mort elle est si
affligée,
- Qu'elle va par les rues sans
manteau
- Devançant les autres jusqu'au
palais.
- Les Bretons n'avaient jamais
vu
- Femme d'une beauté comme la
sienne:
- Ils se demandent par la
cité
- D'où elle vient, qui elle
est.
- Iseut va là où elle
voit le corps,
- Et se tourne alors vers
l'Orient.
- Puis elle prie pour lui
tendrement:
- « Ami Tristan, puisque je vous
vois mort,
- Je n'ai plus désormais de
raison de vivre.
- Vous êtes mort pour l'amour de
moi.
- Et je meurs, ami, de
tendresse
- Puisque je n'ai pu venir à
temps
- Pour vous guérir vous et votre
mal.
- Ami, ami, à cause de votre
mort
- Je n'aurai plus aucun
réconfort, [...]
- Si j'étais arrivée
à temps,
- Je vous aurais rendu la
vie,
- Et vous aurais parlé
doucement
- De l'amour qu'il y eut entre
nous;
- J'aurais pleuré notre
aventure,
- Notre joie, notre
allégresse,
- Et la peine et la grande
douleur
- Qu'il y eut dans notre
amour,
- Je vous aurais rappelé tout
cela,
- En vous embrassant, en vous serrant
dans mes bras. [. ]
- Pour moi vous avez perdu la
vie,
- Et je ferai comme une amie
véritable:
- Pour vous je veux mourir
également. »
- Elle l'embrasse et s'étend
ainsi,
- Lui embrasse les lèvres et le
visage
- Et le tient étroitement
enlacé
- Corps contre corps, lèvres
contre lèvres,
- Rend alors l'esprit
- Et meurt à côté
de (Tristan) mort,
- De douleur pour son ami.
-
- Langue et culture françaises I
- 1997
URL:
Last modified: 21-Mar-00