- Chanson de
Roland
-
- Laisses 168
à176 (vers 2259-2270)
-
- 168
- Ço sent Rollant que la mort li
est près:
- Par les oreilles fors s'e ist li
cervel.
- De ses pers priet Deu ques
apelt,
- E pois de lui a l'angle
Gabriel.
- Prist l'olifan, que reproce n'en
ait,
- E Durendal, s'espee, en l'altre
main.
- Plus qu'arcbaleste ne poet traire un
quarrel,
- Devers Espaigne en vait en un
guaret;
- Muntet sur un tertre desuz dous
arbres bels
- Quatre perruns i ad, de marbre
faiz;
- Sur l'erbe verte si est caeit
envers:
- La s'est pasmet, kar la mort li est
près.
-
-
- Roland sent que la mort est proche
pour lui: par les oreilles sort la cervelle. Pour ses pairs, il
prie Dieu, il le prie de les appeler; pour lui-même, il
prie l'ange Gabriel. Il prend l'olifant, pour être sans
reproche, et Durendal, son épée, dans l'autre
main. Plus loin qu'une arbalète ne peut tirer un
carreau, sur la terre d'Espagne il va en un guéret, il
monte sur un tertre; là, sous deux beaux arbres, il y a
quatre perrons, faits de marbre; sur l'herbe verte il est
tombé à la renverse: là il s'est
évanoui, car la mort pour lui est proche.
-
- 169
- Halt sunt li pui e mult halt les
arbres.
- Quatre perruns i ad luisant, de
marbre.
- Sur l'erbe verte li quens Rollant se
pasmet.
- Uns Sarrazins tute veie
l'esguardet,
- Si se feinst mort, si gist entre les
altres.
- Del sanc luat sun cors e sun
visage.
- Met sei en piez e de curre s'hastet.
- Bels fut e forz e de grant vasselage;
- Par sun orgoill cumencet mortel rage;
- Rollant saisit e sun cors e ses
armes
- E dist un mot: « Vencut est li
niés Carles!
- Iceste espee porterai en Arabe.
»
- En cel tirer li quens
s'aperçut alques.
-
- Hauts sont les monts et très
hauts les arbres. Il y a là quatre perrons de marbre,
luisants. Sur l'herbe verte, le comte Roland se pâme. Or
un Sarrasin le guette: il a contrefait le mort et gît
parmi les autres. De sang il a souillé son corps et son
visage. Il se dresse et accourt. Il était beau, vaillant
et de grand courage; son orgueil le pousse à
entreprendre ce qui sera sa mort; il saisit Roland, sa personne
et ses armes et s'exclame: « Il est vaincu le neveu de
Charles! L'épée que voici, je vais l'emporter en
Arabie! » Comme il tirait, le comte reprit quelque peu ses
sens.
-
- 170
- Ço sent Rollant que s'espee li
tolt.
- Uvrit les oilz, si li ad dit un mot:
- « Men escientre, tu n'ies mie
des noz! »
- Tient l'olifan, qu'unkes perdre ne
volt,
- Sil fiert en l'elme, ki gemmet fut a
or:
- Fruisset l'acer e la teste e les os,
- Amsdous les oilz del chef li ad mis
fors,
- Jus a ses piez si l'ad tresturnet
mort.
- Après li dit: « Culvert
paien, cum fus unkes si os
- Que me saisis, ne a dreit ne a tort?
- Ne l'orrat hume ne t'en tienget por
fol.
- Fenduz en est mis olifans el gros,
- Çaiuz en est li cristals e li
ors. »
-
- Roland sent qu'il lui prend son
épée. Il ouvre les yeux et lui dit un mot: «
Tu n'es pas des nôtres, que je sache! » Il tient
l'olifant, que jamais il ne voulut abandonner, et frappe sur le
heaume gemmé d'or: il brise l'acier, la tête et
les os. Les deux yeux il les lui a fait jaillir de la
tête. Devant ses pieds il l'a abattu, mort. Ensuite, il
lui dit: « Culvert de païen, comment as-tu osé
porter sur moi la main, soit à droit, soit à
tort? On ne l'entendra pas dire sans te tenir pour fou. Mon
olifant en est fendu au pavillon! Le cristal et l'or en sont
tombés! »
-
- 171
- Ço sent Rollant la veüe
ad perdue,
- Met sei sur piez, quanqu'il poet
s'esvertuet
- En sun visage sa culur ad perdue.
- Dedevant lui ad une perre
byse;
- X colps i fiert par doel e par
rancune.
- Cruist li acers, ne freint ne ne
s'esgruignet.
- « E! » dist li quens,
« seinte Marie, aiue!
- E! Durendal, bone, si mare fustes!
- Quant jo mei perd, de vos nen ai mais
cure.
- Tantes batailles en camp en ai
vencues
- E tantes teres larges escumbatues
- Que Carles tient, ki la barbe ad
canue!
- Ne vos ait hume ki pur altre fuiet!
- Mult bon vassal vos ad lung tens
tenue.
- Jamais n'ert tel en France l'asolue.
»
-
- Roland sent qu'il a perdu la vue, et,
sur ses pieds, tant qu'il peut, il s'evertue; sur son visage,
la couleur a disparu. Devant lui est une pierre bise; dix coups
il lui porte avec désespoir et rage. L'acier grince, il
ne se brise ni ne s'ébrèche. « Eh! dit le
comte, sainte Marie, à l'aide! Eh! Durendal, ma bonne
épée, en quel malheur êtes-vous? Puisque je
meurs, de vous je n'ai plus charge. Tant de batailles
grâce à vous j'ai gagnées en rase campagne
et conquis de si vastes terres que gouverne Charles à la
barbe chenue! Que personne ne vous possède qui soit
capable de fuir devant un autre! Un bon vassal vous a longtemps
tenue. Jamais la sainte France n'en aura de tel! »
-
- 172
- Rollant ferit el perrun de sardonie.
- Cruist li acers, ne briset ne
n'esgrunie.
- Quant il ço vit que n'en pout
mie freindre,
- A sei meïsme la cumencet a
pleindre:
- «E! Durendal, cum es bele et
clere e blanche!
- Cuntre soleill si luises e reflambes!
- Carles esteit es vals de Moriane,
- Quan Deus del cel li mandat par sun
angle
- Qu'il te dunast a un cunte cataignie:
- Dunc la me ceinst li gentilz reis, li
magnes.
- Jo l'en cunquis e Anjou et
Bretaigne,
- Si l'en cunquis e Peitou e le
Maine;
- Jo l'en cunquis Normendie la
franche,
- Si l'en cunquis Provence et
Equitaigne
- E Lumbardie e trestute Romaine;
- Jo l'en cunquis Baiver e tute
Flandres
- E Burguigne e trestute
Puillanie
- Costentinnoble, dunt il out la
fiance,
- Et en Saisonie fait il ço
qu'il demandet
- Jo l'en cunquis e Escoce e Vales
Islonde
- Et Engletere que il teneit sa cambre;
- Cunquis l'en ai païs e teres
tantes,
- Que Carles tient, ki ad la barbe
blanche.
- Pur ceste espee ai dulor e pesance:
- Mielz voeill murir qu'entre
païens remaigne.
- Deus ! perre, nen laiser hunir
France! »
-
- Roland frappe au perron de sardoine,
l'acier grince, il ne se brise ni ne s'ébrèche.
Quand il vit qu'il ne pouvait la briser, il se mit à la
plaindre en lui-même: « Eh ! Durendal ! Comme tu es
belle! et claire! et blanche! Au soleil comme tu luis et
brilles! Charles était aux vaux de Maurienne, quand du
ciel Dieu lui manda par son ange de te donner à un comte
capitaine: alors il m'en ceignit, le noble, le grand roi! Par
elle je lui conquis l'Anjou, la Bretagne; par elle je lui
conquis le Poitou et le Maine; par elle je lui conquis la
franche Normandie; par elle je lui conquis la Provence et
l'Aquitaine et la Lombardie et toute la Romagne. Par elle je
lui conquis la Bavière et toute la Flandre et la
Bourgogne et toute la Pologne, et Constantinople, dont il
reçut l'hommage, et la Saxe, où il fait ce qu'il
veut; par elle je lui conquis l'Écosse, I'Islande,
I'Angleterre, qu'il tenait pour sa chambre; par elle je lui
conquis tant et tant de pays que tient Charles à la
barbe blanche. Pour cette épée j'ai douleur et
souci: mieux vaut la mort que la voir rester aux païens!
Dieu, notre Père, ne laissez pas la France subir cette
honte!
-
- 173
- Rollant ferit en une perre
bise.
- Plus en abat que jo ne vos sai
dire.
- L'espee cruist, ne fruisset ne ne
brise,
- Cuntre ciel amunt est
resortie.
- Quant veit li quens que ne la
freindrat mie,
- Mult dulcement la pleinst a sei
meisme:
- « E! Durendal, cum es bele et
seintisme!
- En l'oriet punt asez i ad
reliques,
- La dent seint Perre et del sanc seint
Basilie
- E des chevels mun seignor seint
Denise;
- Del vestement i ad seinte
Marie:
- Il nen est dreiz que paiens te
baillisent;
- De chrestiens devez estre
servie.
- Ne vos ait hume ki facet
cuardie!
- Mult larges teres de vus avrai
cunquises,
- Que Carles tent, ki la barbe ad
flurie;
- E li empereres en est ber et riches.
»
-
- Roland frappa contre une pierre bise.
Il en abat plus que je ne sais vous dire. L'épée
grince, mais ne s'ébrèche ni ne se brise, vers le
ciel elle a rebondi. Quand le comte voit qu'il ne la brisera
pas, tout doucement il la plaignit en lui-même: «
Eh! Durendal, comme tu es belle et sainte! En ton pommeau d'or
il y a quantité de reliques, une dent de saint Pierre,
du sang de saint Basile des cheveux de monseigneur saint Denis,
du vêtement de sainte Marie: il n'est pas juste que des
païens te possèdent- des chrétiens doivent
assurer votre garde. Ne tombez entre les mains d'un couard! Par
vous j'aurai conquis de fort vastes domaines que détient
Charles à la barbe fleurie! L'empereur en est puissant
et riche.»
-
- 174
- Ço sent Rollant que la mort le
tresprent,
- Devers la teste sur le quer li
descent.
- Desuz un pin i est alet
curant
- Sur l'erbe verte s'i est culchet
adenz,
- Desuz lui met s'espee et
l'olifan,
- Turnat sa teste vers la paiene
gent.
- Pur ço l'at fait que il voelt
veirement
- Que Carles diet et trestute sa
gent,
- Li gentilz quens, qu'il fut mort
cunquerant.
- Cleimet sa culpe e menut et
suvent.
- Pur ses pecchez Deu en puroffrid lo
guant.
-
- Roland sent que la mort l'envahit,
que de sa tête elle lui descend sur le cur. Jusque
sous un pin il est allé courant, et il s'est
couché sur l'herbe verte, face contre terre. Sous lui,
il met l'épée et l'olifant. Il a tourné sa
tête du côté de la race paîenne: il a
fait cela parce qu'il veut vraiment que Charles dise, et aussi
tous les siens, que, le gentil comte, il est mort en
conquérant. Il bat sa coulpe à faibles coups et
souvent. Pour ses péchés, il tend vers Dieu son
gant.
-
- 175
- Ço sent Rollant de sun tens
n'i ad plus,
- Devers Espaigne est en un pui agut,
- A l'une main si ad sun piz batud:
- « Deus, meie culpe vers les tues
vertuz
- De mes pecchez, des granz et des
menuz,
- Que jo ai fait dès l'ure que
nez fui
- Tresqu'a cest jur que ci sui
consoüt! »
- Sun destre guant en ad vers Deu
tendut.
- Angles del ciel i descendent a lui.
-
- Roland sent que son temps est fini;
face à l'Espagne, il est sur un tertre escarpé.
D'une de ses mains il s'est mis à se frapper la
poitrine: « Dieu, par ta grâce, mea culpa pour mes
péchés, les grands et les petits, que j'ai faits
depuis l'heure où je naquis jusqu'à ce jour,
où me voici abattu! » Il a tendu vers Dieu son gant
droit. Les anges du ciel descendent vers lui.
-
- 176
- Li quens Rollant se jut desuz un pin;
- Envers Espaigne en ad turnet sun vis.
- De plusurs choses a remembrer li
prist,
- De tantes teres cum li bers cunquist,
- De dulce France, des humes de sun
lign,
- De Carlemagne, sun seignor, kil
nurrit.
- Ne poet muer n'en plurt et ne
suspirt;
- Mais lui melsme ne volt mettre en
ubli,
- Cleimet sa culpe, si priet Deu
mercit:
- « Veire patene, ki unkes ne
mentis,
- Seint Lazaron de mort resurrexis
- E Daniel des leons guaresis
- Guaris de mei l'anme de tuz perilz
- Pur les pecchez que en ma vie fis
!
- Sun destre guant a Deu en puroffrit;
- Seint Gabriel de sa main l'ad pris.
- Desur sun braz teneit le chef enclin;
- Juntes ses mains est alet a sa fin.
- Deus tramist sun angle
Cherubin
- E seint Michel del Peril;
- Ensembl'od els sent Gabriel i vint;
- L'anme del cunte portent en
pareïs.
-
- Le comte Roland est étendu
sous un pin; puis il a tourné son visage vers l'Espagne.
Il se prit à se souvenir de maintes choses, de tant de
terres qu'il a conquises, le vaillant, de douce France, des
hommes de son lignage, de Charlemagne, son seigneur, qui l'a
nourri. Il ne peut s'empêcher d'en pleurer et d'en
soupirer. Mais il ne veut pas se mettre lui-même en
oubli, il bat sa coulpe et demande à Dieu pardon: «
Vrai père, qui jamais ne mentis, qui ressuscitas saint
Lazare d'entre les morts, préservas Daniel des lions,
préserve mon âme de tous perils, pour les
péchés que j'ai faits dans ma vie! » Son
gant droit il l'a offert à Dieu; saint Gabriel l'a pris
de sa main. Sur son bras il tenait sa tête
inclinée; les mains jointes, il est allé à
sa fin. Dieu lui a envoyé son ange Chérubin et
saint Michel du Péril; en même temps qu'eux arriva
saint Gabriel; ils portent l'âme du comte en
paradis.
-
-
- Charlemagne, au terme d'une longue
campagne contre les sarrasins d'Espagne,
- n'a plus qu'un seul adversaire
à vaincre, le roi Marsile de Saragosse. Mais
- la lutte a été longue,
les Francs sont las. A l'Ambassadeur ennemi,
- Blancandrin, qui est venu
spontanément faire des offres de paix, faut-il
- faire confiance? Ne convient-il pas
plutôt de redouter sa perfidie, et par
- conséquent de poursuivre la
guerre jusqu'au bout? Réunis en conseil, les
- barons en discutent, et une querelle
violente éclate entre Roland, neveu de
- Charlemagne, et Ganelon, son
parâtre; ce dernier a fait prévaloir la
thèse
- de la négociation, mais,
à l'instigation de Roland, il est chargé de
porter
- à Saragosse la réponse
del'Empereur: blessé dans sa fierté et
persuadé
- qu'on l'expose sciemment à un
danger mortel, il donne libre court à sa
- colère et part pour
exécuter sa mission, en proférant les plus
inquiétantes
- menaces. Lorsqu'il revient avec des
otages paiens, il a dressé son plan de
- vengeance en accord avec l'ennemi. Au
moment où l'armée chrétienne se
- prépare à franchir les
Pyrénées pour regagner la France, le
traître
- obtient que Roland reçoive le
commandement de l'arrière-garde: Marsile la
- surprendra dans les
défilés de Roncevaux, et la massacrera avec son
chef.
- De funestes présages annoncent
le désastre prochain, que Roland va rendre
- inévitable, d'abord parce
qu'il va refuser tout renfort, ensuite parce
- qu'il n'obéit pas aux sages
conseils d'Olivier. Ce sera seulement à la fin
- de l'héroique et
inégale bataille, quand il ne reste plus autour de lui
que
- quelques survivants, qu'il regrettera
son coupable orgueil et sonnera
- l'olifant pour avertir Charlemagne.
Racheté par ce geste d'humilité, il
- mourra vainqueur, face à
l'ennemi en déroute, assuré d'obtenir dans le
Ciel
- sa récompense, Dieu ne tenant
plus compte que du sacrifice consenti à sa
- cause. Reste à venger les
victimes et à punir le traÔtre. Charlemagne,
- bénéficiant d'une aide
miraculeuse, s'y emploie: successivement, il écrase
- les dernières troupes de
Marsile, et tue de sa propre main l'émir Baligant,
- accouru à la tête d'une
armée de secours innombrable. Puis il ensevelit
- pieusement les morts de Roncevaux,
ainsi que la belle Aude, tuée par le
- chagrin lorsqu'elle apprend la mort
de son fiançé. Enfin, il traduit
- Ganelon devant son tribunal et le
fait supplicier à la suite d'un duel
- judiciaire acharné. Mais il
n'est pas au bout de ses peines: une voix venue
- d'en haut lui annonce de nouvelles
épreuves et de nouveaux combats.
-
-
-
- Langue et culture françaises
I-1997
URL:
Last modified: 21-Mar-00