- Chanson de
      Roland
-  
- Laisses 168
      à176 (vers 2259-2270)
-  
- 168
- Ço sent Rollant que la mort li
      est près:
- Par les oreilles fors s'e ist li
      cervel.
- De ses pers priet Deu ques
      apelt,
- E pois de lui a l'angle
      Gabriel.
- Prist l'olifan, que reproce n'en
      ait,
- E Durendal, s'espee, en l'altre
      main.
- Plus qu'arcbaleste ne poet traire un
      quarrel,
- Devers Espaigne en vait en un
      guaret;
- Muntet sur un tertre desuz dous
      arbres bels
- Quatre perruns i ad, de marbre
      faiz;
- Sur l'erbe verte si est caeit
      envers:
- La s'est pasmet, kar la mort li est
      près.
-  
-  
- Roland sent que la mort est proche
      pour lui: par les oreilles sort la cervelle. Pour ses pairs, il
      prie Dieu, il le prie de les appeler; pour lui-même, il
      prie l'ange Gabriel. Il prend l'olifant, pour être sans
      reproche, et Durendal, son épée, dans l'autre
      main. Plus loin qu'une arbalète ne peut tirer un
      carreau, sur la terre d'Espagne il va en un guéret, il
      monte sur un tertre; là, sous deux beaux arbres, il y a
      quatre perrons, faits de marbre; sur l'herbe verte il est
      tombé à la renverse: là il s'est
      évanoui, car la mort pour lui est proche. 
-  
- 169
- Halt sunt li pui e mult halt les
      arbres.
- Quatre perruns i ad luisant, de
      marbre.
- Sur l'erbe verte li quens Rollant se
      pasmet.
- Uns Sarrazins tute veie
      l'esguardet,
- Si se feinst mort, si gist entre les
      altres.
- Del sanc luat sun cors e sun
      visage.
- Met sei en piez e de curre s'hastet.
      
- Bels fut e forz e de grant vasselage;
      
- Par sun orgoill cumencet mortel rage;
      
- Rollant saisit e sun cors e ses
      armes
- E dist un mot: « Vencut est li
      niés Carles!
- Iceste espee porterai en Arabe.
      »
- En cel tirer li quens
      s'aperçut alques.
-  
- Hauts sont les monts et très
      hauts les arbres. Il y a là quatre perrons de marbre,
      luisants. Sur l'herbe verte, le comte Roland se pâme. Or
      un Sarrasin le guette: il a contrefait le mort et gît
      parmi les autres. De sang il a souillé son corps et son
      visage. Il se dresse et accourt. Il était beau, vaillant
      et de grand courage; son orgueil le pousse à
      entreprendre ce qui sera sa mort; il saisit Roland, sa personne
      et ses armes et s'exclame: « Il est vaincu le neveu de
      Charles! L'épée que voici, je vais l'emporter en
      Arabie! » Comme il tirait, le comte reprit quelque peu ses
      sens. 
-  
- 170
- Ço sent Rollant que s'espee li
      tolt. 
- Uvrit les oilz, si li ad dit un mot:
      
- « Men escientre, tu n'ies mie
      des noz! » 
- Tient l'olifan, qu'unkes perdre ne
      volt, 
- Sil fiert en l'elme, ki gemmet fut a
      or: 
- Fruisset l'acer e la teste e les os,
      
- Amsdous les oilz del chef li ad mis
      fors, 
- Jus a ses piez si l'ad tresturnet
      mort. 
- Après li dit: « Culvert
      paien, cum fus unkes si os 
- Que me saisis, ne a dreit ne a tort?
      
- Ne l'orrat hume ne t'en tienget por
      fol. 
- Fenduz en est mis olifans el gros,
      
- Çaiuz en est li cristals e li
      ors. » 
-  
- Roland sent qu'il lui prend son
      épée. Il ouvre les yeux et lui dit un mot: «
      Tu n'es pas des nôtres, que je sache! » Il tient
      l'olifant, que jamais il ne voulut abandonner, et frappe sur le
      heaume gemmé d'or: il brise l'acier, la tête et
      les os. Les deux yeux il les lui a fait jaillir de la
      tête. Devant ses pieds il l'a abattu, mort. Ensuite, il
      lui dit: « Culvert de païen, comment as-tu osé
      porter sur moi la main, soit à droit, soit à
      tort? On ne l'entendra pas dire sans te tenir pour fou. Mon
      olifant en est fendu au pavillon! Le cristal et l'or en sont
      tombés! » 
-  
- 171
- Ço sent Rollant la veüe
      ad perdue, 
- Met sei sur piez, quanqu'il poet
      s'esvertuet
- En sun visage sa culur ad perdue.
      
- Dedevant lui ad une perre
      byse;
- X colps i fiert par doel e par
      rancune. 
- Cruist li acers, ne freint ne ne
      s'esgruignet. 
- « E! » dist li quens,
      « seinte Marie, aiue! 
- E! Durendal, bone, si mare fustes!
      
- Quant jo mei perd, de vos nen ai mais
      cure. 
- Tantes batailles en camp en ai
      vencues 
- E tantes teres larges escumbatues
      
- Que Carles tient, ki la barbe ad
      canue! 
- Ne vos ait hume ki pur altre fuiet!
      
- Mult bon vassal vos ad lung tens
      tenue. 
- Jamais n'ert tel en France l'asolue.
      » 
-  
- Roland sent qu'il a perdu la vue, et,
      sur ses pieds, tant qu'il peut, il s'evertue; sur son visage,
      la couleur a disparu. Devant lui est une pierre bise; dix coups
      il lui porte avec désespoir et rage. L'acier grince, il
      ne se brise ni ne s'ébrèche. « Eh! dit le
      comte, sainte Marie, à l'aide! Eh! Durendal, ma bonne
      épée, en quel malheur êtes-vous? Puisque je
      meurs, de vous je n'ai plus charge. Tant de batailles
      grâce à vous j'ai gagnées en rase campagne
      et conquis de si vastes terres que gouverne Charles à la
      barbe chenue! Que personne ne vous possède qui soit
      capable de fuir devant un autre! Un bon vassal vous a longtemps
      tenue. Jamais la sainte France n'en aura de tel! »
      
-  
- 172
- Rollant ferit el perrun de sardonie.
      
- Cruist li acers, ne briset ne
      n'esgrunie. 
- Quant il ço vit que n'en pout
      mie freindre, 
- A sei meïsme la cumencet a
      pleindre: 
- «E! Durendal, cum es bele et
      clere e blanche! 
- Cuntre soleill si luises e reflambes!
      
- Carles esteit es vals de Moriane,
      
- Quan Deus del cel li mandat par sun
      angle 
- Qu'il te dunast a un cunte cataignie:
      
- Dunc la me ceinst li gentilz reis, li
      magnes. 
- Jo l'en cunquis e Anjou et
      Bretaigne,
- Si l'en cunquis e Peitou e le
      Maine;
- Jo l'en cunquis Normendie la
      franche,
- Si l'en cunquis Provence et
      Equitaigne
- E Lumbardie e trestute Romaine;
      
- Jo l'en cunquis Baiver e tute
      Flandres
- E Burguigne e trestute
      Puillanie
- Costentinnoble, dunt il out la
      fiance,
- Et en Saisonie fait il ço
      qu'il demandet
- Jo l'en cunquis e Escoce e Vales
      Islonde 
- Et Engletere que il teneit sa cambre;
      
- Cunquis l'en ai païs e teres
      tantes,
- Que Carles tient, ki ad la barbe
      blanche. 
- Pur ceste espee ai dulor e pesance:
      
- Mielz voeill murir qu'entre
      païens remaigne. 
- Deus ! perre, nen laiser hunir
      France! » 
-  
- Roland frappe au perron de sardoine,
      l'acier grince, il ne se brise ni ne s'ébrèche.
      Quand il vit qu'il ne pouvait la briser, il se mit à la
      plaindre en lui-même: « Eh ! Durendal ! Comme tu es
      belle! et claire! et blanche! Au soleil comme tu luis et
      brilles! Charles était aux vaux de Maurienne, quand du
      ciel Dieu lui manda par son ange de te donner à un comte
      capitaine: alors il m'en ceignit, le noble, le grand roi! Par
      elle je lui conquis l'Anjou, la Bretagne; par elle je lui
      conquis le Poitou et le Maine; par elle je lui conquis la
      franche Normandie; par elle je lui conquis la Provence et
      l'Aquitaine et la Lombardie et toute la Romagne. Par elle je
      lui conquis la Bavière et toute la Flandre et la
      Bourgogne et toute la Pologne, et Constantinople, dont il
      reçut l'hommage, et la Saxe, où il fait ce qu'il
      veut; par elle je lui conquis l'Écosse, I'Islande,
      I'Angleterre, qu'il tenait pour sa chambre; par elle je lui
      conquis tant et tant de pays que tient Charles à la
      barbe blanche. Pour cette épée j'ai douleur et
      souci: mieux vaut la mort que la voir rester aux païens!
      Dieu, notre Père, ne laissez pas la France subir cette
      honte! 
-  
- 173
- Rollant ferit en une perre
      bise.
- Plus en abat que jo ne vos sai
      dire.
- L'espee cruist, ne fruisset ne ne
      brise,
- Cuntre ciel amunt est
      resortie.
- Quant veit li quens que ne la
      freindrat mie,
- Mult dulcement la pleinst a sei
      meisme:
- « E! Durendal, cum es bele et
      seintisme!
- En l'oriet punt asez i ad
      reliques,
- La dent seint Perre et del sanc seint
      Basilie
- E des chevels mun seignor seint
      Denise;
- Del vestement i ad seinte
      Marie:
- Il nen est dreiz que paiens te
      baillisent;
- De chrestiens devez estre
      servie.
- Ne vos ait hume ki facet
      cuardie!
- Mult larges teres de vus avrai
      cunquises,
- Que Carles tent, ki la barbe ad
      flurie;
- E li empereres en est ber et riches.
      »
-  
- Roland frappa contre une pierre bise.
      Il en abat plus que je ne sais vous dire. L'épée
      grince, mais ne s'ébrèche ni ne se brise, vers le
      ciel elle a rebondi. Quand le comte voit qu'il ne la brisera
      pas, tout doucement il la plaignit en lui-même: «
      Eh! Durendal, comme tu es belle et sainte! En ton pommeau d'or
      il y a quantité de reliques, une dent de saint Pierre,
      du sang de saint Basile des cheveux de monseigneur saint Denis,
      du vêtement de sainte Marie: il n'est pas juste que des
      païens te possèdent- des chrétiens doivent
      assurer votre garde. Ne tombez entre les mains d'un couard! Par
      vous j'aurai conquis de fort vastes domaines que détient
      Charles à la barbe fleurie! L'empereur en est puissant
      et riche.» 
-  
- 174
- Ço sent Rollant que la mort le
      tresprent,
- Devers la teste sur le quer li
      descent.
- Desuz un pin i est alet
      curant
- Sur l'erbe verte s'i est culchet
      adenz,
- Desuz lui met s'espee et
      l'olifan,
- Turnat sa teste vers la paiene
      gent.
- Pur ço l'at fait que il voelt
      veirement
- Que Carles diet et trestute sa
      gent,
- Li gentilz quens, qu'il fut mort
      cunquerant.
- Cleimet sa culpe e menut et
      suvent.
- Pur ses pecchez Deu en puroffrid lo
      guant. 
-  
- Roland sent que la mort l'envahit,
      que de sa tête elle lui descend sur le cur. Jusque
      sous un pin il est allé courant, et il s'est
      couché sur l'herbe verte, face contre terre. Sous lui,
      il met l'épée et l'olifant. Il a tourné sa
      tête du côté de la race paîenne: il a
      fait cela parce qu'il veut vraiment que Charles dise, et aussi
      tous les siens, que, le gentil comte, il est mort en
      conquérant. Il bat sa coulpe à faibles coups et
      souvent. Pour ses péchés, il tend vers Dieu son
      gant. 
-  
- 175
- Ço sent Rollant de sun tens
      n'i ad plus, 
- Devers Espaigne est en un pui agut,
      
- A l'une main si ad sun piz batud:
      
- « Deus, meie culpe vers les tues
      vertuz 
- De mes pecchez, des granz et des
      menuz, 
- Que jo ai fait dès l'ure que
      nez fui 
- Tresqu'a cest jur que ci sui
      consoüt! » 
- Sun destre guant en ad vers Deu
      tendut. 
- Angles del ciel i descendent a lui.
      
-  
- Roland sent que son temps est fini;
      face à l'Espagne, il est sur un tertre escarpé.
      D'une de ses mains il s'est mis à se frapper la
      poitrine: « Dieu, par ta grâce, mea culpa pour mes
      péchés, les grands et les petits, que j'ai faits
      depuis l'heure où je naquis jusqu'à ce jour,
      où me voici abattu! » Il a tendu vers Dieu son gant
      droit. Les anges du ciel descendent vers lui. 
-  
- 176
- Li quens Rollant se jut desuz un pin;
      
- Envers Espaigne en ad turnet sun vis.
      
- De plusurs choses a remembrer li
      prist,
- De tantes teres cum li bers cunquist,
      
- De dulce France, des humes de sun
      lign, 
- De Carlemagne, sun seignor, kil
      nurrit. 
- Ne poet muer n'en plurt et ne
      suspirt; 
- Mais lui melsme ne volt mettre en
      ubli,
- Cleimet sa culpe, si priet Deu
      mercit:
- « Veire patene, ki unkes ne
      mentis, 
- Seint Lazaron de mort resurrexis
      
- E Daniel des leons guaresis
      
- Guaris de mei l'anme de tuz perilz
      
- Pur les pecchez que en ma vie fis
      !
- Sun destre guant a Deu en puroffrit;
      
- Seint Gabriel de sa main l'ad pris.
      
- Desur sun braz teneit le chef enclin;
      
- Juntes ses mains est alet a sa fin.
      
- Deus tramist sun angle
      Cherubin
- E seint Michel del Peril;
- Ensembl'od els sent Gabriel i vint;
      
- L'anme del cunte portent en
      pareïs. 
-  
- Le comte Roland est étendu
      sous un pin; puis il a tourné son visage vers l'Espagne.
      Il se prit à se souvenir de maintes choses, de tant de
      terres qu'il a conquises, le vaillant, de douce France, des
      hommes de son lignage, de Charlemagne, son seigneur, qui l'a
      nourri. Il ne peut s'empêcher d'en pleurer et d'en
      soupirer. Mais il ne veut pas se mettre lui-même en
      oubli, il bat sa coulpe et demande à Dieu pardon: «
      Vrai père, qui jamais ne mentis, qui ressuscitas saint
      Lazare d'entre les morts, préservas Daniel des lions,
      préserve mon âme de tous perils, pour les
      péchés que j'ai faits dans ma vie! » Son
      gant droit il l'a offert à Dieu; saint Gabriel l'a pris
      de sa main. Sur son bras il tenait sa tête
      inclinée; les mains jointes, il est allé à
      sa fin. Dieu lui a envoyé son ange Chérubin et
      saint Michel du Péril; en même temps qu'eux arriva
      saint Gabriel; ils portent l'âme du comte en
      paradis.
-  
- 
      
      
 
- Charlemagne, au terme d'une longue
      campagne contre les sarrasins d'Espagne, 
- n'a plus qu'un seul adversaire
      à vaincre, le roi Marsile de Saragosse. Mais
      
- la lutte a été longue,
      les Francs sont las. A l'Ambassadeur ennemi, 
- Blancandrin, qui est venu
      spontanément faire des offres de paix, faut-il
      
- faire confiance? Ne convient-il pas
      plutôt de redouter sa perfidie, et par 
- conséquent de poursuivre la
      guerre jusqu'au bout? Réunis en conseil, les
      
- barons en discutent, et une querelle
      violente éclate entre Roland, neveu de 
- Charlemagne, et Ganelon, son
      parâtre; ce dernier a fait prévaloir la
      thèse 
- de la négociation, mais,
      à l'instigation de Roland, il est chargé de
      porter 
- à Saragosse la réponse
      del'Empereur: blessé dans sa fierté et
      persuadé 
- qu'on l'expose sciemment à un
      danger mortel, il donne libre court à sa 
- colère et part pour
      exécuter sa mission, en proférant les plus
      inquiétantes 
- menaces. Lorsqu'il revient avec des
      otages paiens, il a dressé son plan de 
- vengeance en accord avec l'ennemi. Au
      moment où l'armée chrétienne se
      
- prépare à franchir les
      Pyrénées pour regagner la France, le
      traître 
- obtient que Roland reçoive le
      commandement de l'arrière-garde: Marsile la 
- surprendra dans les
      défilés de Roncevaux, et la massacrera avec son
      chef. 
- De funestes présages annoncent
      le désastre prochain, que Roland va rendre 
- inévitable, d'abord parce
      qu'il va refuser tout renfort, ensuite parce 
- qu'il n'obéit pas aux sages
      conseils d'Olivier. Ce sera seulement à la fin
      
- de l'héroique et
      inégale bataille, quand il ne reste plus autour de lui
      que 
- quelques survivants, qu'il regrettera
      son coupable orgueil et sonnera 
- l'olifant pour avertir Charlemagne.
      Racheté par ce geste d'humilité, il 
- mourra vainqueur, face à
      l'ennemi en déroute, assuré d'obtenir dans le
      Ciel 
- sa récompense, Dieu ne tenant
      plus compte que du sacrifice consenti à sa 
- cause. Reste à venger les
      victimes et à punir le traÔtre. Charlemagne,
      
- bénéficiant d'une aide
      miraculeuse, s'y emploie: successivement, il écrase
      
- les dernières troupes de
      Marsile, et tue de sa propre main l'émir Baligant,
      
- accouru à la tête d'une
      armée de secours innombrable. Puis il ensevelit
      
- pieusement les morts de Roncevaux,
      ainsi que la belle Aude, tuée par le 
- chagrin lorsqu'elle apprend la mort
      de son fiançé. Enfin, il traduit 
- Ganelon devant son tribunal et le
      fait supplicier à la suite d'un duel 
- judiciaire acharné. Mais il
      n'est pas au bout de ses peines: une voix venue 
- d'en haut lui annonce de nouvelles
      épreuves et de nouveaux combats.
-  
-  
-  
- Langue et culture françaises
      I-1997
URL: 
Last modified: 21-Mar-00