O dicionário marciano

``It is later than you think'' could not be expressed in Martian - nor could ``Haste makes waste'', though for a different reason: the first notion was inconceivable while the latter was an unexpressed Martian basic, as unnecessary as telling a fish to bathe. But ``As it was in the Beginning, is now and ever shall be'' was so Martian in mood that it could be translated more easily than ``two plus two makes four'' - which was not a truism on Mars.

Robert A. Heinlein, Stranger in a Strange Land



1Ninguém sabe como ou por que desapareceu a civilização marciana, mas uma caverna no sopé do monte Olimpo guarda uma triste recordação desta cultura antiga e fabulosa. No interior da caverna existe uma placa, reminiscente da famosa pedra de Roseta, coberta por um tecido empoeirado de composição desconhecida. Afastando este tecido, surge o que parece ser uma espécie de dicionário: uma lista de palavras na metade esquerda da placa está associada a uma lista à direita. Duas frases aparecem gravadas no fundo da placa. Essas frases estão relacionadas de uma forma peculiar. A primeira pode ser transformada na segunda por substitui ção repetida de palavras contidas no dicionário: cada palavra da frase no lado esquerdo do dicionário pode ser substituída pela correspondente palavra no lado direito. Os sábios do Marte antigo defendiam que qualquer informação que valesse a pena aprender, podia ser obtida começando com uma frase básica e substituindo palavras de acordo com o dicionário da sabedoria, cujo único fragmento se encontra na caverna. Em geral, um computador não poderá verificar se uma dada frase pode ser derivada da frase básica. Por outras palavras, não existe qualquer possibilidade de escrever um programa de computador (não importa quão extenso ou rápido) que seja capaz de decidir correctamente, para cada dicionário e duas palavras (ou frases) de entrada, se é possível a tradução da primeira para a segunda palavra. A demonstração decorre da insolubilidade do chamado problema de paragem e do facto de que o problema da paragem pode ser convertido no problema da tradução marciana. O problema da tradução marciana é um exemplo de uma família de puzzles que requerem a transformação de palavras, frases e até parágrafos inteiros em outras palavras, frases e parágrafos. Entre muitos passatempos matemáticos e simbólicos destaca-se uma transformação chamada ``escada de palavras''. Numa escada de palavras começamos com duas palavras específicas. A primeira palavra chama-se origem e a segunda destino. Poderemos transformar a palavra origem na palavra destino alterando uma letra de cada vez? Se as duas palavras têm o mesmo número de letras, a tarefa é trivial. Mas poderemos garantir que todas as cadeias de caracteres intermédias são também palavras? Podemos, de facto, partir de ``gato'' para ilustrar o processo. Num passo, a palavra pode ser alterada para ``pato''; noutro passo, para ``rato''. Com esta alquimia até parece possível que ``gato'' pode ser facilmente modificado para qualquer nome com quatro letras. Será isto possível?

Algumas ideias para o trabalho - ``achas para a fogueira''


Delfim F. Marado Torres
1998-06-16