TRISTAN ET ISEUT
 
(extraits)
 
I-Le saut de la chapelle
 
1 Lors l'en ameinent par les mains;
Par Deu, trop firent que vilains !
Tant ploroit, mais rien ne li monte,
Fors1'en ameinent a grant honte.
Yseut plore, par poi n'enrage.
«Tristran » fait ele, « quel damage
Qu'a si grant honte estes liez !
Qui m'oceïst, si garisiez,
Ce fust grant joie, beaus amis;
10 Encor en fust vengement pris.»
Oez, seignors, de Damledé,
Comment il est plains de pité;
Ne vieat pas mort de pecheor:
Receü out le cri, le plor
Que faisoient la povre gent
Por ceus qui eirent a torment.
Sor la voie par ont il vont,
Une chapele sor un mont
U coin d'une roche est asise;
20 Sor mer ert faite, devers bise.
La part que l'en claime chancel
Fu asise sor un moncel;
Outre n'out rien fors la faloise.
Cil mont est plain de pierre atoise;
S'uns escureus de lui sausist,
Si fust il mort, ja n'en garist.
En la dube out une verrine',
Que un sainz i fist, porperine.
Tristran ses meneors apele:
30 « Seignors, vez ci une chapele;
Por Deu, quar m'i laisiez entrer.
Pres est mes termes de finer;
Preerai Deu qu'il merci ait
De moi, quar trop li ai foflait.
Seignors, n'i a que ceste entree;
A chascun voi tenir s'espee.
Vos savez bien, ne pus issir,
Par vos m'en estuet revertir;
Et quant je Dé proié avrai,
40 A vos eisinc lors revendrai.
Or l'a l'un d'eus dit à son per:
Bien le poon laisier aler.
Les lians sachent, il entre enz;
Tristran ne vait pas comme lenz;
Triés I'autel vint a la fenestre,
A soi l'en traist a sa main destre,
Par l'overture s'en saut hors;
Mex veut sallir que ja ses cors
Soit ars, voiant tel aunee.
50 Seignors, une grant pierre lee
Out u mileu de cel rochier;
Tristran i saut molt de legier.
Li vens le fiert entre les dras,
Quil defent qu'il ne chie a tas-
ss Encor claiment Corneualan
Cele pierre le Saut Tristran-
La chapele ert plaine de pueple.
Tristran saut sus; I'araine ert mobl
Toz a genoz sont en l'iglise;
60 Cil l'atendent defors l'iglise,
Mais por noient; Tristran s'en vet,
Bele merci Dex li a fait I
La riviere granz sauz s'en fuit,
Molt par ot bien le feu qui bruit;
N'a corage que il retort,
Ne puet plus corre que il cort.
Tristan, de Béroul, v. 899 à 964
 
 
Traduction
 
lls I'amènent alors lié par les mains;
Par Dieu, qu'ils se conduisent comme des vilains !
Il pleure beaucoup, mais cela ne lui sert à rien,
Ils le conduisent au-dehors de cette façon honteuse.
Iseut pleure, pour peu elle deviendrait folle.
« Tristan, dit-elle, quel malheur
Qu'en si grande honte vous soyez lié !
Etre tuée, si cela devait vous sauver,
Me serait une grande joie, bel ami;
Au moins vous pourriez en tirer vengeance.»
Écoutez, Seigneurs, comme le Seigneur Dieu
Est rempli de pitié;
Il ne veut pas la mort du pécheur:
Il reçut les cris, les larmes
Des pauvres gens
Pour ceux qui étaient tourmentés.
Sur le chemin par où ils vont
Une chapelle sur une hauteur
A l'aplomb d'un rocher se dresse;
Elle domine la mer, tournée vers la bise.
La partie que l'on appelle le chœur
Est dressée sur une avancée
Au-delà de laquelle il n'y a rien, si ce n'est la falaise.
Cette hauteur est faite de pierres d'ardoise;
Si un écureuil avait sauté de là,
Il se serait tué, jamais n'en aurait réchappé.
Dans l'abside se trouve un vitrail,
Oeuvre d'un saint, aux teintes pourprées.
Tristan appelle ceux qui le conduisent:
« Seigneurs, voyez cette chapelle;
Au nom de Dieu, laissez-moi donc y entrer.
Mes jours sont prêts de s'achever;
Je prierai Dieu qu'il ait pitié
De moi, car je l'ai tant offensé.
Seigneurs, il n'y a que cette entrée;
Je vois que chacun de vous tient son épée.
Vous savez bien que je ne peux sortir,
Il me faudra repasser devant vous;
Et quand j'aurai prié Dieu,
Il faudra bien que je revienne vers vous. »
Alors l'un deux dit à son compagnon:
« Nous pouvons bien le laisser aller. »
Ils retirent ses liens, il entre dans la chapelle;
Tristan ne va pas d'un pas lent;
De l'autre côté de l'autel il va à la fenêtre,
A lui la tire de sa main droite,
Par l'ouverture s'élance au-dehors;
Mieux vaut sauter que brûler
Sur le bûcher, devant une telle assemblée.
Seigneurs, une grande pierre large
Est au milieu de ce rocher
Tristan y saute avec beaucoup de légèreté.
Le vent se prend dans ses vêtements,
Empêche qu'il ne tombe lourdement-
Les habitants de Cornouaille appellent encore
Cette pierre le Saut de Tristan-
La chapelle est pleine de monde.
Tristan saute; le sable est meuble.
Tous sont à genoux dans l'église;
Les autres l'attendent hors de l'église,
Mais pour rien; Tristan s'enfuit,
C'est une grande grâce que Dieu lui a faite !
D'un grand bond il franchit la rivière et s'enfuit.
Il entend bien le feu qui crépite;
Il n'a pas le cœur de retourner sur ses pas,
Il ne peut pas courir plus vite qu'il le fait.
 
II-La mort de Tristan
 
1 Tristrans en est dolenz e las.
Sovent se plaint, sovent suspire
Pur Ysolt que il tant desire,
Plure des oils, sun cors detuert,
A poi que del desir ne muert.
En cele anguisse, en cel ennui,
Vent sa femme Ysolt devant lui.
Purpensee de grant engin
Dit: « Amis, or vent Kaherdin:
10 Sa nef ai veue en la mer.
A grant peine l'ai veu sigler;
Nequident jo l'ai si veüe
Que pur la sue l'ai conue.
Deus duinst que tel novele aport
Dunt vus al quer aiez confort ! »
Tristrans tresalt de la novele.
Dit a Ysolt: « Amie bele,
Savez pur veir que c'est sa nef ?
Or me dites quel est le tref ? »
20 Ço dit Ysolt: « Jol sai pur veir.
Sachez que le sigle est tut neir.
Trait l'unt amunt et levé halt
Pur iço que li venz lur falt. »
Dunc a Tristran si grant dolur,
Unques n'out ne n'avrad maür
Et turne sei vers la parei,
Dunc dit: « Deus salt Ysolt e mei !
Quant a moi ne volez venir,
Pur vostre amur m'estuet murrir.
30 Jo ne puis plus tenir ma vie
Pur vus muer, Ysolt, bele amie. »
[...] « Amie Ysolt », treis fez a dit
A la quarte, rent l'espirit...
Tristan, de Thomas v. 3005 à 3042
 
Traduction
 
Tristan est triste et épuisé.
Souvent il se plaint, souvent il soupire
Pour Iseut qu'il désire tant revoir,
Ses yeux pleurent, son corps se tord,
Pour peu il mourrait de désir.
Dans cette angoisse, dans ce chagrin,
Sa femme Iseut vient près de lui.
Ayant conçu une perfide ruse,
Elle dit: « Ami, Kaherdin arrive:
J'ai vu son vaisseau sur la mer.
Je l'ai vu faire voile à grand-peine;
Cependant j'ai si bien vu son vaisseau
Que pour le sien je l'ai reconnu.
Dieu fasse qu'il apporte une nouvelle telle
Que votre cœur y trouve réconfort ! »
Tristan tressaille à cette nouvelle.
Il dit à Iseut: « Belle amie,
Savez-vous en vérité que c'est son vaisseau ?
Dites-moi donc quelle est la voile ?
Iseut dit ceci: « Je le sais en vérité.
Sachez que la voile est toute noire.
Ils l'ont montée bien haut
Parce que le vent leur fait défaut. »
Tristan en a une si grande douleur,
Que jamais il n'en eut ni n'en aura de pire,
Et se tourne vers le mur,
Et dit alors: « Dieu nous sauve Iseut et moi !
Puisque vous ne voulez venir à moi,
Il me faut donc mourir pour l'amour de vous.
Je ne puis plus retenir ma vie;
Pour vous je meurs, Iseut, belle amie. »
« Amie Iseut » a-t-il dit trois fois,
A la quatrième il a rendu l'esprit...
 
III-La mort d' Iseut
 
1 Tres que Ysolt la novele ot,
De dolur ne puet suner mot.
De sa mort est si adolee
La rue vait desafublee
Devant les altres el palès.
Bretun ne virent unques mès
Femme de la sue bealté:
Merveillent sei par la cité
Dunt ele vent, ki ele seit.
10 Ysolt vait la ou le cors veit,
Si se turne vers orient,
Pur lui prie pitusement:
« Amis Tristran, quant mort vus vei
Par raisun vivre puis ne dei.
Mort estes pur la meie amur,
Et jo muer, amis, de tendrur.
Quant jo a tens ne poi venir
Pur vos e vostre mal guarir.
Amis, amis pur vostre mort
20 N'avrai jamais de rien confort [...]
Se jo i uisse a tens venue,
Vie vos eüsse rendue,
E parlé dulcement a vos
De l'amur qui fud entre nos;
Plainte eusse nostre aventure,
Nostre joie, nostre emveisure,
Et la paine e la grant dolur
Qui ad esté en nostre amur,
E oüse iço recordé
30 E vos baisié e acolé. 1...]
Pur mei avez perdu la vie,
Et jo frai cum veraie amie:
Pur vos voil murir ensement. »
Embrace le e si s'estent,
Baise li la buche e la face
E molt estreit a li l'enbrace,
Cors à cors, buche à buche estent,
Sun espirit a itant rent
E murt dejuste lui issi
Pur la dolur de sun ami.
Tristan, de Thomas v. 3070 à 3112
 
Traduction
 
Dès qu'lseut a entendu la nouvelle,
Elle devient muette de douleur.
De sa mort elle est si affligée,
Qu'elle va par les rues sans manteau
Devançant les autres jusqu'au palais.
Les Bretons n'avaient jamais vu
Femme d'une beauté comme la sienne:
Ils se demandent par la cité
D'où elle vient, qui elle est.
Iseut va là où elle voit le corps,
Et se tourne alors vers l'Orient.
Puis elle prie pour lui tendrement:
« Ami Tristan, puisque je vous vois mort,
Je n'ai plus désormais de raison de vivre.
Vous êtes mort pour l'amour de moi.
Et je meurs, ami, de tendresse
Puisque je n'ai pu venir à temps
Pour vous guérir vous et votre mal.
Ami, ami, à cause de votre mort
Je n'aurai plus aucun réconfort, [...]
Si j'étais arrivée à temps,
Je vous aurais rendu la vie,
Et vous aurais parlé doucement
De l'amour qu'il y eut entre nous;
J'aurais pleuré notre aventure,
Notre joie, notre allégresse,
Et la peine et la grande douleur
Qu'il y eut dans notre amour,
Je vous aurais rappelé tout cela,
En vous embrassant, en vous serrant dans mes bras. [. ]
Pour moi vous avez perdu la vie,
Et je ferai comme une amie véritable:
Pour vous je veux mourir également. »
Elle l'embrasse et s'étend ainsi,
Lui embrasse les lèvres et le visage
Et le tient étroitement enlacé
Corps contre corps, lèvres contre lèvres,
Rend alors l'esprit
Et meurt à côté de (Tristan) mort,
De douleur pour son ami.
 
Langue et culture françaises I - 1997

URL:
Last modified: 21-Mar-00