Chanson de Roland
 
Laisses 168 à176 (vers 2259-2270)
 
168
Ço sent Rollant que la mort li est près:
Par les oreilles fors s'e ist li cervel.
De ses pers priet Deu ques apelt,
E pois de lui a l'angle Gabriel.
Prist l'olifan, que reproce n'en ait,
E Durendal, s'espee, en l'altre main.
Plus qu'arcbaleste ne poet traire un quarrel,
Devers Espaigne en vait en un guaret;
Muntet sur un tertre desuz dous arbres bels
Quatre perruns i ad, de marbre faiz;
Sur l'erbe verte si est caeit envers:
La s'est pasmet, kar la mort li est près.
 
 
Roland sent que la mort est proche pour lui: par les oreilles sort la cervelle. Pour ses pairs, il prie Dieu, il le prie de les appeler; pour lui-même, il prie l'ange Gabriel. Il prend l'olifant, pour être sans reproche, et Durendal, son épée, dans l'autre main. Plus loin qu'une arbalète ne peut tirer un carreau, sur la terre d'Espagne il va en un guéret, il monte sur un tertre; là, sous deux beaux arbres, il y a quatre perrons, faits de marbre; sur l'herbe verte il est tombé à la renverse: là il s'est évanoui, car la mort pour lui est proche.
 
169
Halt sunt li pui e mult halt les arbres.
Quatre perruns i ad luisant, de marbre.
Sur l'erbe verte li quens Rollant se pasmet.
Uns Sarrazins tute veie l'esguardet,
Si se feinst mort, si gist entre les altres.
Del sanc luat sun cors e sun visage.
Met sei en piez e de curre s'hastet.
Bels fut e forz e de grant vasselage;
Par sun orgoill cumencet mortel rage;
Rollant saisit e sun cors e ses armes
E dist un mot: « Vencut est li niés Carles!
Iceste espee porterai en Arabe. »
En cel tirer li quens s'aperçut alques.
 
Hauts sont les monts et très hauts les arbres. Il y a là quatre perrons de marbre, luisants. Sur l'herbe verte, le comte Roland se pâme. Or un Sarrasin le guette: il a contrefait le mort et gît parmi les autres. De sang il a souillé son corps et son visage. Il se dresse et accourt. Il était beau, vaillant et de grand courage; son orgueil le pousse à entreprendre ce qui sera sa mort; il saisit Roland, sa personne et ses armes et s'exclame: « Il est vaincu le neveu de Charles! L'épée que voici, je vais l'emporter en Arabie! » Comme il tirait, le comte reprit quelque peu ses sens.
 
170
Ço sent Rollant que s'espee li tolt.
Uvrit les oilz, si li ad dit un mot:
« Men escientre, tu n'ies mie des noz! »
Tient l'olifan, qu'unkes perdre ne volt,
Sil fiert en l'elme, ki gemmet fut a or:
Fruisset l'acer e la teste e les os,
Amsdous les oilz del chef li ad mis fors,
Jus a ses piez si l'ad tresturnet mort.
Après li dit: « Culvert paien, cum fus unkes si os
Que me saisis, ne a dreit ne a tort?
Ne l'orrat hume ne t'en tienget por fol.
Fenduz en est mis olifans el gros,
Çaiuz en est li cristals e li ors. »
 
Roland sent qu'il lui prend son épée. Il ouvre les yeux et lui dit un mot: « Tu n'es pas des nôtres, que je sache! » Il tient l'olifant, que jamais il ne voulut abandonner, et frappe sur le heaume gemmé d'or: il brise l'acier, la tête et les os. Les deux yeux il les lui a fait jaillir de la tête. Devant ses pieds il l'a abattu, mort. Ensuite, il lui dit: « Culvert de païen, comment as-tu osé porter sur moi la main, soit à droit, soit à tort? On ne l'entendra pas dire sans te tenir pour fou. Mon olifant en est fendu au pavillon! Le cristal et l'or en sont tombés! »
 
171
Ço sent Rollant la veüe ad perdue,
Met sei sur piez, quanqu'il poet s'esvertuet
En sun visage sa culur ad perdue.
Dedevant lui ad une perre byse;
X colps i fiert par doel e par rancune.
Cruist li acers, ne freint ne ne s'esgruignet.
« E! » dist li quens, « seinte Marie, aiue!
E! Durendal, bone, si mare fustes!
Quant jo mei perd, de vos nen ai mais cure.
Tantes batailles en camp en ai vencues
E tantes teres larges escumbatues
Que Carles tient, ki la barbe ad canue!
Ne vos ait hume ki pur altre fuiet!
Mult bon vassal vos ad lung tens tenue.
Jamais n'ert tel en France l'asolue. »
 
Roland sent qu'il a perdu la vue, et, sur ses pieds, tant qu'il peut, il s'evertue; sur son visage, la couleur a disparu. Devant lui est une pierre bise; dix coups il lui porte avec désespoir et rage. L'acier grince, il ne se brise ni ne s'ébrèche. « Eh! dit le comte, sainte Marie, à l'aide! Eh! Durendal, ma bonne épée, en quel malheur êtes-vous? Puisque je meurs, de vous je n'ai plus charge. Tant de batailles grâce à vous j'ai gagnées en rase campagne et conquis de si vastes terres que gouverne Charles à la barbe chenue! Que personne ne vous possède qui soit capable de fuir devant un autre! Un bon vassal vous a longtemps tenue. Jamais la sainte France n'en aura de tel! »
 
172
Rollant ferit el perrun de sardonie.
Cruist li acers, ne briset ne n'esgrunie.
Quant il ço vit que n'en pout mie freindre,
A sei meïsme la cumencet a pleindre:
«E! Durendal, cum es bele et clere e blanche!
Cuntre soleill si luises e reflambes!
Carles esteit es vals de Moriane,
Quan Deus del cel li mandat par sun angle
Qu'il te dunast a un cunte cataignie:
Dunc la me ceinst li gentilz reis, li magnes.
Jo l'en cunquis e Anjou et Bretaigne,
Si l'en cunquis e Peitou e le Maine;
Jo l'en cunquis Normendie la franche,
Si l'en cunquis Provence et Equitaigne
E Lumbardie e trestute Romaine;
Jo l'en cunquis Baiver e tute Flandres
E Burguigne e trestute Puillanie
Costentinnoble, dunt il out la fiance,
Et en Saisonie fait il ço qu'il demandet
Jo l'en cunquis e Escoce e Vales Islonde
Et Engletere que il teneit sa cambre;
Cunquis l'en ai païs e teres tantes,
Que Carles tient, ki ad la barbe blanche.
Pur ceste espee ai dulor e pesance:
Mielz voeill murir qu'entre païens remaigne.
Deus ! perre, nen laiser hunir France! »
 
Roland frappe au perron de sardoine, l'acier grince, il ne se brise ni ne s'ébrèche. Quand il vit qu'il ne pouvait la briser, il se mit à la plaindre en lui-même: « Eh ! Durendal ! Comme tu es belle! et claire! et blanche! Au soleil comme tu luis et brilles! Charles était aux vaux de Maurienne, quand du ciel Dieu lui manda par son ange de te donner à un comte capitaine: alors il m'en ceignit, le noble, le grand roi! Par elle je lui conquis l'Anjou, la Bretagne; par elle je lui conquis le Poitou et le Maine; par elle je lui conquis la franche Normandie; par elle je lui conquis la Provence et l'Aquitaine et la Lombardie et toute la Romagne. Par elle je lui conquis la Bavière et toute la Flandre et la Bourgogne et toute la Pologne, et Constantinople, dont il reçut l'hommage, et la Saxe, où il fait ce qu'il veut; par elle je lui conquis l'Écosse, I'Islande, I'Angleterre, qu'il tenait pour sa chambre; par elle je lui conquis tant et tant de pays que tient Charles à la barbe blanche. Pour cette épée j'ai douleur et souci: mieux vaut la mort que la voir rester aux païens! Dieu, notre Père, ne laissez pas la France subir cette honte!
 
173
Rollant ferit en une perre bise.
Plus en abat que jo ne vos sai dire.
L'espee cruist, ne fruisset ne ne brise,
Cuntre ciel amunt est resortie.
Quant veit li quens que ne la freindrat mie,
Mult dulcement la pleinst a sei meisme:
« E! Durendal, cum es bele et seintisme!
En l'oriet punt asez i ad reliques,
La dent seint Perre et del sanc seint Basilie
E des chevels mun seignor seint Denise;
Del vestement i ad seinte Marie:
Il nen est dreiz que paiens te baillisent;
De chrestiens devez estre servie.
Ne vos ait hume ki facet cuardie!
Mult larges teres de vus avrai cunquises,
Que Carles tent, ki la barbe ad flurie;
E li empereres en est ber et riches. »
 
Roland frappa contre une pierre bise. Il en abat plus que je ne sais vous dire. L'épée grince, mais ne s'ébrèche ni ne se brise, vers le ciel elle a rebondi. Quand le comte voit qu'il ne la brisera pas, tout doucement il la plaignit en lui-même: « Eh! Durendal, comme tu es belle et sainte! En ton pommeau d'or il y a quantité de reliques, une dent de saint Pierre, du sang de saint Basile des cheveux de monseigneur saint Denis, du vêtement de sainte Marie: il n'est pas juste que des païens te possèdent- des chrétiens doivent assurer votre garde. Ne tombez entre les mains d'un couard! Par vous j'aurai conquis de fort vastes domaines que détient Charles à la barbe fleurie! L'empereur en est puissant et riche.»
 
174
Ço sent Rollant que la mort le tresprent,
Devers la teste sur le quer li descent.
Desuz un pin i est alet curant
Sur l'erbe verte s'i est culchet adenz,
Desuz lui met s'espee et l'olifan,
Turnat sa teste vers la paiene gent.
Pur ço l'at fait que il voelt veirement
Que Carles diet et trestute sa gent,
Li gentilz quens, qu'il fut mort cunquerant.
Cleimet sa culpe e menut et suvent.
Pur ses pecchez Deu en puroffrid lo guant.
 
Roland sent que la mort l'envahit, que de sa tête elle lui descend sur le cœur. Jusque sous un pin il est allé courant, et il s'est couché sur l'herbe verte, face contre terre. Sous lui, il met l'épée et l'olifant. Il a tourné sa tête du côté de la race paîenne: il a fait cela parce qu'il veut vraiment que Charles dise, et aussi tous les siens, que, le gentil comte, il est mort en conquérant. Il bat sa coulpe à faibles coups et souvent. Pour ses péchés, il tend vers Dieu son gant.
 
175
Ço sent Rollant de sun tens n'i ad plus,
Devers Espaigne est en un pui agut,
A l'une main si ad sun piz batud:
« Deus, meie culpe vers les tues vertuz
De mes pecchez, des granz et des menuz,
Que jo ai fait dès l'ure que nez fui
Tresqu'a cest jur que ci sui consoüt! »
Sun destre guant en ad vers Deu tendut.
Angles del ciel i descendent a lui.
 
Roland sent que son temps est fini; face à l'Espagne, il est sur un tertre escarpé. D'une de ses mains il s'est mis à se frapper la poitrine: « Dieu, par ta grâce, mea culpa pour mes péchés, les grands et les petits, que j'ai faits depuis l'heure où je naquis jusqu'à ce jour, où me voici abattu! » Il a tendu vers Dieu son gant droit. Les anges du ciel descendent vers lui.
 
176
Li quens Rollant se jut desuz un pin;
Envers Espaigne en ad turnet sun vis.
De plusurs choses a remembrer li prist,
De tantes teres cum li bers cunquist,
De dulce France, des humes de sun lign,
De Carlemagne, sun seignor, kil nurrit.
Ne poet muer n'en plurt et ne suspirt;
Mais lui melsme ne volt mettre en ubli,
Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit:
« Veire patene, ki unkes ne mentis,
Seint Lazaron de mort resurrexis
E Daniel des leons guaresis
Guaris de mei l'anme de tuz perilz
Pur les pecchez que en ma vie fis !
Sun destre guant a Deu en puroffrit;
Seint Gabriel de sa main l'ad pris.
Desur sun braz teneit le chef enclin;
Juntes ses mains est alet a sa fin.
Deus tramist sun angle Cherubin
E seint Michel del Peril;
Ensembl'od els sent Gabriel i vint;
L'anme del cunte portent en pareïs.
 
Le comte Roland est étendu sous un pin; puis il a tourné son visage vers l'Espagne. Il se prit à se souvenir de maintes choses, de tant de terres qu'il a conquises, le vaillant, de douce France, des hommes de son lignage, de Charlemagne, son seigneur, qui l'a nourri. Il ne peut s'empêcher d'en pleurer et d'en soupirer. Mais il ne veut pas se mettre lui-même en oubli, il bat sa coulpe et demande à Dieu pardon: « Vrai père, qui jamais ne mentis, qui ressuscitas saint Lazare d'entre les morts, préservas Daniel des lions, préserve mon âme de tous perils, pour les péchés que j'ai faits dans ma vie! » Son gant droit il l'a offert à Dieu; saint Gabriel l'a pris de sa main. Sur son bras il tenait sa tête inclinée; les mains jointes, il est allé à sa fin. Dieu lui a envoyé son ange Chérubin et saint Michel du Péril; en même temps qu'eux arriva saint Gabriel; ils portent l'âme du comte en paradis.
 

Charlemagne, au terme d'une longue campagne contre les sarrasins d'Espagne,
n'a plus qu'un seul adversaire à vaincre, le roi Marsile de Saragosse. Mais
la lutte a été longue, les Francs sont las. A l'Ambassadeur ennemi,
Blancandrin, qui est venu spontanément faire des offres de paix, faut-il
faire confiance? Ne convient-il pas plutôt de redouter sa perfidie, et par
conséquent de poursuivre la guerre jusqu'au bout? Réunis en conseil, les
barons en discutent, et une querelle violente éclate entre Roland, neveu de
Charlemagne, et Ganelon, son parâtre; ce dernier a fait prévaloir la thèse
de la négociation, mais, à l'instigation de Roland, il est chargé de porter
à Saragosse la réponse del'Empereur: blessé dans sa fierté et persuadé
qu'on l'expose sciemment à un danger mortel, il donne libre court à sa
colère et part pour exécuter sa mission, en proférant les plus inquiétantes
menaces. Lorsqu'il revient avec des otages paiens, il a dressé son plan de
vengeance en accord avec l'ennemi. Au moment où l'armée chrétienne se
prépare à franchir les Pyrénées pour regagner la France, le traître
obtient que Roland reçoive le commandement de l'arrière-garde: Marsile la
surprendra dans les défilés de Roncevaux, et la massacrera avec son chef.
De funestes présages annoncent le désastre prochain, que Roland va rendre
inévitable, d'abord parce qu'il va refuser tout renfort, ensuite parce
qu'il n'obéit pas aux sages conseils d'Olivier. Ce sera seulement à la fin
de l'héroique et inégale bataille, quand il ne reste plus autour de lui que
quelques survivants, qu'il regrettera son coupable orgueil et sonnera
l'olifant pour avertir Charlemagne. Racheté par ce geste d'humilité, il
mourra vainqueur, face à l'ennemi en déroute, assuré d'obtenir dans le Ciel
sa récompense, Dieu ne tenant plus compte que du sacrifice consenti à sa
cause. Reste à venger les victimes et à punir le traÔtre. Charlemagne,
bénéficiant d'une aide miraculeuse, s'y emploie: successivement, il écrase
les dernières troupes de Marsile, et tue de sa propre main l'émir Baligant,
accouru à la tête d'une armée de secours innombrable. Puis il ensevelit
pieusement les morts de Roncevaux, ainsi que la belle Aude, tuée par le
chagrin lorsqu'elle apprend la mort de son fiançé. Enfin, il traduit
Ganelon devant son tribunal et le fait supplicier à la suite d'un duel
judiciaire acharné. Mais il n'est pas au bout de ses peines: une voix venue
d'en haut lui annonce de nouvelles épreuves et de nouveaux combats.
 
 
 
Langue et culture françaises I-1997

URL:
Last modified: 21-Mar-00