Retour texte 
La diversité grammaticale et l’enseignement du FLE:
quelle place pour la grammaire générative?

 

Escola EB 23 de São-Bernardo
10-02-2000

 

 

 

Matériel de travail

 

 

 

 

1.Textes pour la première partie

 

A. Grammaire: "discipline étudiant les règles de fonctionnement ou d’évolution de toute langue naturelle" , ce qui est un des sens possibles de linguistique.

 

 

 

B. Grammaire: "ensemble de prescriptions normatives régissant certaines zones et certains détails de l’usage linguistique, et jouant un rôle de discrimination sociolinguistique. C’est le bon usage admis de manière implicite ou enseigné de manière explicite dans une société donnée."

 

 

 

C. La "grammaire intériorisée": phénomène humain, "d’ordre bio-génétique et psycho-social". Cette conception est proche de ce que Chomsky nommait compétence "Cette grammaire, parce qu’intériorisée, n’est pas observable directement, mais uniquement à travers ses manifestations externes: productions verbales (orales et écrites) des sujets qui sont réputés en avoir la compétence, jugements de grammaticalité et d’acceptabilité que ceux-ci peuvent porter intuitivement sur la bonne formation et l’adéquation contextuelle de ces productions".

 

 

 

D. Des "descriptions et simulations grammaticales": c’est un savoir technique, une connaissance explicite, qui comprend (i) des descriptions, c’est-à-dire les "résultats d’une démarche de catégorisation des unités de la langue et de mise en relation de ces catégories ", et (ii) des simulations, c’est-à-dire la construction abstraite et hypothétique par laquelle on essaie de reproduire, de simuler, le mécanisme d’engendrement des phrases bien formées qu’on postule au sein d’une grammaire intériorisée donnée ". Et ils ajoutent: " contrairement à l’acquisition d’une grammaire intériorisée, la connaissance d’une description ou d’une simulation grammaticale résulte toujours d’un apprentissage scolaire ou institutionnel, et ne constitue une véritable acquisition que chez certains sujets dont la profession concerne directement le langage".

 

 

 

E. Des "modèles métalinguistiques": ce sont des théories au moyen desquelles les linguistes tentent de rendre compte de la manière la plus systématique possible de "la grammaire intériorisée commune à un sous-ensemble de sujets parlant une langue".

 

 

 

F-la grammaire de l’énonciation, la grammaire implicite. L’apprentissage de la langue en situation de communication: faire découvrir les liens entre ressources de la langue et les exigences d’une situation de communication. Ex: les présentatifs, comment poser une question, demander son chemin, et autres conseil, etc. Découverte des "actes de langue". Considérer la langue du point de vue textuel (grammaire du texte, du discours), ex: analyser les caractéristiques des divers genres littéraires et quotidiens (lettre, poème, récit, nouvelle, roman, etc.). Souvent on y inclut (par prélèvement auprès des sciences du langage) un peu de théorie linguistique: la langue comme système, la théorie de l’information, les actes de parole, la pragmatique, les fonctions du langage, etc.

 

 

 

G-la grammaire notionnelle: recettes fonctionnelles pour aller du sens vers la forme, entraînement à l’expression à partir de la formulation. Articuler des catégories conceptuelles avec la morphologie et la syntaxe. (Cf. le Niveau-Seuil) Associer des notions et des structures. Ex les rapports circonstanciels, L’expression de la quantité, les rapports temporels, etc. Ici, la grammaire scolaire contamine souvent la métalangue (le circonstanciel a été "inventé" au XIXº siècle). Mais la grammaire notionnelle greffe aussi beaucoup de postulats structuraux/distributionnels dans ses recettes: c’est essentiellement une grammaire de l’usage et de la fonction.

 

 

 

 

 

 

H-La grammaire explicite. la progression grammaticale est souvent déterminée par le degré de difficulté de la langue. La grammaire définit de façon obligatoire des stratégies prioritaires, en fonction des idiosyncrasies morphologiques de la langue enseignée. Ex: en FLE, le déterminant, le pronom, l’accord du participe passé, les formes verbales (les verbes les plus fréquents sont les plus instables). Là encore, la grammaire scolaire contamine la métalangue et constitue un obstacle de taille pour l’apprenant (apprendre cette métalangue est aussi (plus?) difficile qu’apprendre LE)

 

 

 

 

I-Beaucoup d’erreurs ne se produisent qu’à certains stades d’apprentissage, d’autres sont " universelles", c’est-à-dire "communes à des apprenants de langues maternelles diverses", d’autre enfin se rencontrent "soit chez des enfants natifs, soit dans certaines variétés ou normes de la langue cible; ni l’analyse contrastive ni le transfert de la langue maternelle (interférences) ne suffisent à rendre compte des erreur rencontrées dans l’apprentissage"

 

 

 

2.Textes pour la deuxième partie

 

 

A-L’interlangue est la variété de langue d’un bilingue non encore équilibré, mais c’est aussi une structure comparable à celle que les générativistes postulent pour l’acquisition de la langue maternelle (LAD - Language Acquisition Device).

 

 

 

B-Les descriptions des productions langagières de locuteurs non-natifs et des systèmes linguistiques intériorisés par les locuteurs non-natifs d’une langue quelconque, relèvent du champ d’investigation recouvert, tant bien que mal, par le terme d’ interlangue […] Ce champ d’investigation s’est progressivement constitué en empruntant à des concepts, des notions et de méthodes issus d’autres champs: linguistique, psycholinguistique, psychologie du langage, sociolinguistique.

 

 

 

C-A gramática generativa de uma língua particular (onde "generativa" não significa mais do que "explícita") é uma teoria que diz respeito à forma e ao significado de expressões dessa língua. Podem imaginar-se muitos modos diferentes de abordar tais questões, podem ser adoptados muitos pontos de vista ao tratá-las. A gramática generativa limita-se a considerar certos elementos desta problemática. O seu ponto de referência é o da psicologia individual. Diz respeito aos aspectos da forma e do significado que são determinados pela "faculdade da linguagem", que deve ser entendida como uma componente particular da mente humana. A natureza desta faculdade é o tema básico de uma teoria geral acerca da estrutura da linguagem, que tem como objectivo a descoberta do conjunto de princípios e de elementos comuns às línguas humanas possíveis; actualmente esta teoria é muitas vezes chamada "gramática universal" (GU), por adaptação de um termo tradicional a um novo contexto de investigação. A GU deve ser vista como uma caracterização da faculdade da linguagem geneticamente determinada. Pode-se encarar esta faculdade como um "mecanismo de aquisição da linguagem", uma componente inata da mente humana que origina uma língua particular pela interacção com a experiência vivida, ou ainda como um mecanismo que converte a experiência num sistema de conhecimento atingido: conhecimento de uma ou de outra língua.

Chomsky (1986)

 

 

 

D-A linguagem é uma faculdade específica da mente humana, não partilhada por nenhuma outra espécie animal, nem mesmo a dos macacos, possuidores no entanto de um razoável grau de desenvolvimento cognitivo noutras esferas mentais (manipulação primitiva de símbolos, categorização conceptual, construção de ferramentas, etc.). Estudar a linguagem humana é pois estudar um aspecto particular das faculdades mentais da espécie humana, aquilo a que podemos chamar a "faculdade da linguagem".

Na perspectiva da gramática generativa, a faculdade da linguagem não é um sistema homogéneo, mas sim o resultado da interacção complexa entre vários sistemas ou módulos autónomos de natureza diversa, caracterizados por regras e princípios específicos a cada um deles. Esta visão, aliás, não é somente a da gramática generativa. Nos começos do século XX, o linguista suíço Ferdinand de Saussure expunha-a de um modo extremamente claro no Cours de Linguistique Générale: "Pris dans son tout, le langage est multiforme et hétéroclite; à cheval sur plusieurs domaines, à la fois physique, physiologique et psychique, il appartient encore au domaine individuel et au domaine social..." (Saussure (1972, 25)).

Tal como para Saussure o conceito de "langue" é a pedra central da linguagem, para Chomsky a "faculdade da linguagem" tem como componente fundamental um sistema mental de natureza computacional, o qual gera de um modo explícito representações mentais através da aplicação de um conjunto de regras e princípios altamente específicos sobre sequências de símbolos devidamente categorizados pertencentes a um vocabulário de formas primitivas (as palavras, ou, num nível mais fino de análise, os morfemas). A este sistema computacional existente na mente de qualquer falante adulto de uma dada língua damos o nome de "gramática". Ao estado inicial deste sistema no bebé recém-nascido, chamamos "Gramática Universal" (UG). O empreendimento generativo tem como objectivo central por um lado a caracterização das gramáticas particulares dos indivíduos (correspondendo às várias línguas ou grupos de línguas humanas), e por outro, a caracterização da Gramática Universal, entendida como um conjunto de propriedades inatas, biologicamente determinadas, de natureza especificamente linguística (isto é, não partilhadas por nenhum outro sistema cognitivo particular ou geral), e cujo desenvolvimento e "maturação", em interacção com o meio ambiente, determina uma gramática particular na mente de cada indivíduo adulto. A "teoria da Gramática" (particular e universal) é pois, segundo esta perspectiva, a chave para a compreensão da faculdade da linguagem .

Raposo, (1992)

 

 

E-A investigação linguística é puramente individualista; pretende-se estudar os aspectos da mente do Manuel, da Maria Alexandra, da Clara (ou do Yuri, do Sven, do Jones, do Wang), que têm a ver com a sua compreensão e uso da linguagem; e não objectos "externos" altamente abstractos, de natureza sociológica, como o "português", o "inglês", o "chinês", o "russo" ou o "islandês", objectos que, para além disso, têm um estatuto ontológico duvidoso. A mente da Maria, por exemplo, possui aspectos dedicados à linguagem --a que chamamos a sua Faculdade da Linguagem (FL). Quando a Maria nasceu, a sua FL encontrava-se no estado inicial (FL0), que assumimos ter uma complexidade organizativa bastante rica e ser uniforme para toda a espécie humana. Um dos sistemas da FL da Maria é uma componente cognitiva, à qual, no estado inicial chamamos Gramática Universal (UG). Durante o crescimento da Maria, e como qualquer outra organização anatómica, fisiológica ou mental, a sua FL desenvolveu-se, passando por vários fases, até atingir um estado final FLl, mais ou menos rígido, não sujeito a modificações posteriores excepto no que respeita a ganhos e perdas de itens lexicais "substantivos". Às varias fases da componente cognitiva da FL da Maria durante o seu desenvolvimento chamamos línguas-I; a FLl da Maria incorpora portanto uma língua-I final: uma gramática da "língua" que ela fala (para usar uma terminologia mais familiar, se bem que pouco precisa), que lhe permite compreender, produzir e percepcionar um numero infinito de expressões, usá-las para várias finalidades, ter intuições sobre elas, e talvez outras coisas. Parte do desenvolvimento da FL da Maria foi determinada exteriormente, pelo meio ambiente (linguístico) onde ela viveu. Assim, a FLl da Maria, incorporando uma língua-I, pode ser informalmente caracterizada como correspondendo ao português da área de Lisboa, acrescido de varias idiossincrasias que têm a ver com a sua experiência individual, o seu estatuto social profissional, etário, o modo como os seus amigos falam, etc. Mas Sven, que viveu toda a sua vida na Islândia, fala (uma versão qualquer do) islandês, não fala português.

Raposo, (1998)

 

 

 

F-L’auteur de ces lignes a toujours été convaincue qu’il y a isomorphie au niveau du noyau lexical et grammatical des langues du monde, même si, dans leur ensemble, toutes diffèrent infiniment les unes des autres, tant au niveau de leur structure qu’à celui de leur lexique. Il y a lieu de croire que la communication transculturelle serait impossible s’il n’y avait pas, à côté de variations considérables, une espèce de noyau commun reposant non seulement sur un nombre de mots partagés ou équivalents, mais aussi sur un nombre de structures grammaticales partagées ou équivalentes dans lesquelles les mots partagés peuvent s’employer. Personne ne cherchera à contester que la plupart des structures grammaticales d’une langue sont idiosyncratiques. L’existence de structures universelles ne doit pas pour autant être exclue.

Wierzbicka (1990)

 

 

 

G-quel type de savoir est présent dans l’esprit du locuteur?

-comment est-il arrivé là?

-comment est-il employé pour produire/comprendre une langue?

-quels mécanisme physiques servent de base à ce système?

 

 

 

 

H -l’anaphore est liée localement

-le pronom est libre localement

-le nom est toujours libre

 

 

 

 

 

 

 

 

3.Corpus d’exemples

 

 

 

Exemple 1: Les relations anaphoriques.

 

(1) a.Michel a présenté [ses amis]i [les uns aux autres] i

b.* Michel [leur]i a présenté [ses amis] i

c.Michel [leur]k a présenté [ses amis] i

 

(2) a.O Miguel apresentou [os amigos] i [uns aos outros] i

b.* O Miguel apresentou- [lhes] i [os amigos] i

c.O Miguel apresentou- [lhes]k [os amigos] i

 

(3) a.* Michel a dit à [ses amis] i qu’il a téléphoné [les uns aux autres] i

b.Michel a dit à [ses amis] i qu’il [leur] i/k a téléphoné

 

(4) a.* O Miguel disse a[os amigos] i que telefonou [uns aos outros] i

b.O Miguel disse a[os amigos] i que [lhes] i/k telefonou

 

(5) a.* Le voisin [des étudiants] i a téléphoné [les uns aux autres] i

b.Le voisin [des étudiants] i [leur] i a téléphoné

c.*[Le voisin [des étudiants] i ] k [lui] k a téléphoné

 

(6) a.* O amigo d[os estudantes] i disse que telefonou [uns aos outros] i

b.O amigo d[os estudantes] i disse que [lhes] i telefonou.

 

(7) a.O Pai d[a Maria] i pediu ao Pedro que [a] i convidasse

b.O pai d[ela] i pedia ao Pedro que convidasse [a Maria] i

c.* O Pai d[a Maria] i pediu ao Pedro que [se] i convidasse

 

(8) a.Le père de [Marie] i a demandé à Pierre de [la] i ramener

b.* Le père de [Marie] i a demandé à Pierre de [se] i ramener

 

(9) a.[Mary] i’s father asked John to invite [her] i

b.* [Mary] i’s father asked John to invite [herself] i

 

(10) a.* [Michel] i a dit que [Michel] i est malade

b. [Michel] i a dit que [Michel] k est malade

c. [Michel] i a dit qu’ [il] i/k est malade

 

(11) a.* [O Pedro] i pensa que [o Pedro] i é inteligente

b. [O Pedro] i pensa que [o Pedro] k é inteligente

c. [O Pedro] i pensa que [ele] i/k é inteligente

 

 

 

 

Exemple 2: les catégories vides

 

(1) a.Les étudiants ont dit qu’[ils] i ont tous téléphoné [les uns aux autres] i

b. Les étudiants ont dit qu’[ils] i [se] i sont tous levés à 9h

 

(2) a.* [Les étudiants] i ont dit que ont téléphoné [les uns aux autres] i

b.* [Les étudiants] i ont dit que [se] i sont tous levés à 9h

 

(3) a.Os estudantes disseram que [eles] i falaram [uns com os outros] i

b.Os estudantes disseram que [eles] i [se] i levantaram às 9h.

 

(4) a.* [Os estudantes] i disseram que falaram [uns com os outros] i

b.Os estudantes disseram que [?] i falaram [uns com os outros] i

c.* [Os estudantes] i disseram que [se] i levantaram às 9h.

d.Os estudantes disseram que [?] i [se] i levantaram às 9h.

 

(5) a.* Les étudiants ont dit que [?] i ont téléphoné [les uns aux autres] i

b.* Les étudiants ont dit que [?] i [se] i sont tous levés à 9h

 

(6) a.[-] Telefonou às 9h

b.[-] Choveu toda a noite

 

(7) a.* [-] a téléphoné à 9h / il a téphoné à 9h

b.* [-] a plu toute la nuit / il a plu toute la nuit

 

(8) a.A Maria levou [o livro] i verde e o Pedro levou o [-]i preto

b.Marie a pris [le livre] i vert et Pierre a pris le [-]i noir

c.Mary took the first [book] i, but John prefered the second [-]i

 

 

 

Exemple 3: les types d’adjectifs

 

(1) a.Le professeur a appelé ces deux étudiants car il n’a pas vu les autres

b. les premiers/derniers

c. les plus jeunes

d. les moins bons

e. les retardataires

f.* les intelligents

g.* les français

h.* les tranquilles

 

(2) a. Ce livre, je le trouve romanesque

b. poétique /superbe

c. beau / cher

d. inutile / grand

e.* rouge

f.* anglais

g.* premier

 

(3) a.Un discours présidentiel. Un discours intéressant

b.*Je trouve ce discours présidentiel

c.Je trouve ce discours intéressant

 

(4) a.Une idée originale

b.Je trouve cette idée originale

c.Un parc jurassique

d.* Je trouve ce parc jurassique

e.Un navire baleinier

f.*Je trouve ce navire baleinier

 

 

 

 

Exemple 4: la syntaxe de la partition

 

(1) a.Pierre boit de l’eau

b.Pierre boit (un) peu d’eau

c.Pierre boit une bouteille d’eau

d.Pierre ne boit pas d’eau

e.Pierre a bu deux eaux

 

(2) a.Pierre regarde de l’eau

b.Pierre regarde l’eau

 

(3) a.*Pierre boit d’eau

b.*Pierre boit un peu de l’eau

c.*Pierre boit un verre de l’eau

d.*Pierre ne boit pas de l’eau

e.Pierre ne boit pas de l’eau (mais du vin)

 

(4) a.O pedro bebe água

b.O pedro bebe um pouco de água

c.O pedro bebe um copo de água

d.O Pedro não bebe água

e.O pedro bebeu duas águas

 

(5) a.O Pedro contempla água

b.O Pedro contempla a água

 

(6) a.*O pedro bebe um pouco da água

b.*O pedro bebe um copo da água

 

 

(7)

 

 

[±Q]

 

de

 

[±Déf]

 

N

 

-

 

-

 

(o)

 

vinho

 

um pouco

 

de

 

-

 

vinho

 

um copo

 

de

 

-

 

vinho

 

nada

 

de

 

-

 

vinho

 

um litro

 

de

 

-

 

vinho

 

 

 

 

(8)

 

 

[±Q]

 

de

 

[±Déf]

 

N

 

-

 

de

 

le

 

vin

 

un peu

 

de

 

-

 

vin

 

un verre

 

de

 

-

 

vin

 

pas

 

de

 

-

 

vin

 

un litre

 

de

 

-

 

vin

 

 

 

 

 

Bibliographie

 

 

-Abeille A.,(1993), Les nouvelles syntaxes, Paris : Armand colin.

-Arrive, M, Chevalier, JC. (1975), La grammaire, Paris, Klincksieck

-Benveniste E, (1966), Problèmes de Linguistique générale, Paris, Gallimard

-Besse & Porquier (1984), "Grammaire et didactique des langues", LAL CREDIF, Hatier - Didier

-Chervel, A, (1977), "Histoire de la grammaire scolaire", Paris, Payot

-Chiss JL et alii, 1977, (1979), Linguistique française, initiation à la problématique structurale (2 tomes), Paris, Hachette

-Chomsky, N. (1986), "Knowledge of language: Its nature, origin, and use", New York: Praeger. Trad. Port: Caminho. "O conhecimento da Língua"

-Coste D (1985), Sur quelques aspects des relations récentes entre grammaire et didactique du FLE", in Langue française, nº68

-Courtillon, J., "Pour une grammaire notionnelle", in Langue française nº74

-Fuchs C, Le Goffic P, (1975), Initiation aux problèmes des linguistiques contemporaines, Paris, Hachette

-Fuchs, Catherine & Le Goffic Pierre, (1992). Les linguistiques contemporaines: repères théoriques,

-Gary-Prieur M.N (1985), "De la grammaire à la linguistique", Paris, Armand Colin

-Genouvrier, J. Peytard, (1970), Linguistique et enseignement du français, Paris, Larousse

-Germain C, Leblanc R, "Linguistique et enseignement des langues", in La Linguistique, nº21

-Gougenheim & Rivenc (1981), "Le français dans le monde", nº1

-Guéron, J, (1996) L'explication dans la théorie chomskyenne, in Modèles linguistiques, Tome XVII, Fasc. 2

-Helmy Ibrahim, A, "Pourquoi tout ce savoir sur les langues", in Études de Linguistique Appliquée, nº74

-Jespersen, O, (1971) "La philosophie de la grammaire", Paris, Editions de Minuit (1º ed. 1924)

-Kristeva. J, (1981), "Le langage, cet inconnu", Paris, Seuil, Collection Points

-Maingueneau (1976), Initiation aux méthodes d’analyse du discours, Hachette, paris

-Martinet, A, (1985) "Syntaxe Générale", A Colin, Paris

-MilnerJ.-C.,1989, Introduction à une science du langage, Paris : Des Travaux / Le Seuil.

-Mira Mateus et alii, (1987), Gramática da língua Portuguesa, Caminho

-Piattelli-Palmarini M (1979), "Théories du langage. Théories de l'apprentissage. Le débat entre Jean Piaget et Noam Chomsky", Paris, Seuil, Collection Points

-Raposo, E. P. (1992), "Teoria da Gramática. A Faculdade da Linguagem", Lisboa, Editorial Caminho SA.

-Raposo, E. P. (1998), Da Teoria de Princípios e Parâmetros ao Programa Minimalista: Algumas Ideias-Chave, Ms, CLUP, Universidade do Porto, 15/07/1998.

-Wierzbicka, A, "Les universaux de la grammaire", in Langue française, nº98 p.107

 

 

 

 

Contacts

 

Fernando Martinho

Departamento de Línguas e Culturas

Universidade de Aveiro

E-mail: fmart@mail.ua.pt

https://sweet.ua.pt/~fmart/index.html

 

 Last modified: 08-02-2001